Back to blog

Bilingual Speech-Language Assessment: Best Practices

April 22, 2026
9 min read
By SLPDesk Team

Bilingual speech-language assessment is one of the most clinically demanding tasks a school-based SLP faces — and one of the highest-stakes. The consequences of misidentification cut in both directions: children with genuine language disorders may be denied services because their difficulties are attributed to the "language barrier," while children with typical bilingual development may be incorrectly identified as having disorders because their English skills are developing on a bilingual timeline. Getting it right requires specialized knowledge, appropriate tools, and deliberate clinical judgment.

Language Difference vs. Language Disorder in Bilingual Children

The foundational distinction in bilingual assessment is between a language difference (typical development in a bilingual context) and a language disorder (impaired language development that would be apparent in any language the child uses). A child who has been in the United States for 18 months and speaks English with limited proficiency but age-appropriate Spanish has a language difference. A child who demonstrates reduced mean length of utterance, limited vocabulary, and poor narrative organization in both Spanish and English has a disorder.

True language disorders affect all languages the child speaks. If a child's difficulties are present only in English (the weaker language), that profile suggests a difference, not a disorder. This is why bilingual assessment requires collecting information about both languages.

ASHA Guidelines for Bilingual Assessment

ASHA's position on bilingual assessment is clear: assessment of bilingual children should be conducted in both languages whenever possible, should use multiple measures (not just standardized tests), and should consider the child's language background and exposure history. Key ASHA-endorsed practices include:

  • Assessing both languages with tools appropriate to each.
  • Obtaining a thorough language history, including age of acquisition for each language, languages used at home, school, and with peers, and relative exposure to each language.
  • Using normed tests only when appropriate normative data exist for the child's specific bilingual population.
  • Supplementing standardized tests with language sampling, dynamic assessment, and parent/teacher input.
  • Involving a qualified interpreter or bilingual SLP when the clinician does not speak the child's home language.

Assessment in Both Languages

Ideally, a bilingual SLP with proficiency in both languages conducts the evaluation. When a bilingual SLP is not available, a well-prepared monolingual SLP can conduct a meaningful bilingual assessment by using trained interpreters for direct assessment and by collecting input from bilingual parents and teachers.

Conduct both formal and informal assessment in each language. For Spanish-speaking children, formal assessment options include:

  • BESA (Bilingual English-Spanish Assessment): Normed on bilingual Spanish-English children ages 4;0–6;11 in the US. Assesses phonology and morphosyntax in both languages with norms based on bilingual children, not monolingual English speakers. Considered the gold standard for young bilingual children.
  • CELF-5 Español: Spanish version of the CELF-5, normed on Spanish-speaking children in the US. Appropriate for ages 5-21. Measures receptive and expressive language, working memory, and pragmatics.
  • Preschool Language Scale-5 Español (PLS-5 Español): For preschool-age children. Measures auditory comprehension and expressive communication.
  • Expressive Vocabulary Test-3 (EVT-3) in Spanish: Less common but useful for vocabulary-specific concerns.

For other languages, normed tools are far more limited. In these cases, language sampling in the home language (using an interpreter if needed) and dynamic assessment are the primary assessment tools.

Using Interpreters in Assessment: Dos and Don'ts

When a bilingual SLP is unavailable, a trained interpreter is the next best option. However, assessment through an interpreter introduces reliability concerns that must be managed carefully.

Do:

  • Train the interpreter before the assessment session — explain the purpose of each task, the exact wording required, and the importance of verbatim administration without prompting.
  • Meet with the interpreter after the session to review observations and any responses that were ambiguous.
  • Use the interpreter as a cultural informant as well as a linguistic bridge — they can help you understand whether a child's response reflects a language characteristic or a cultural expectation.
  • Document that the assessment was conducted with interpreter assistance and note any limitations this introduces.

Don't:

  • Use the child's sibling or a family member as the interpreter — family members are not objective, not trained, and may inadvertently prompt the child.
  • Use an untrained adult staff member (a custodian, cafeteria worker) who simply speaks the language — they need assessment-specific training.
  • Assume that normed test scores obtained through interpreter administration are valid — they are not. Use such data descriptively only.

Language History and Use Questionnaires

One of the most important tools in bilingual assessment costs nothing and takes 10-15 minutes: a language history questionnaire. Ask parents about: which language(s) are spoken at home, what language the parents primarily use with the child, what language the child predominantly uses with siblings and peers, the child's language exposure history (when did each language exposure begin?), any known concerns about the child's development in the home language, and whether the parents perceive the child as communicating typically in the home language compared to same-age siblings or peers.

Formal instruments like the Bilingual Input-Output Survey (BIOS) or the Bilingual Early Language Assessment (BELA) parent questionnaire provide structured formats. Even a clinical interview covering these topics significantly strengthens the assessment.

Dynamic Assessment for Bilingual Students

Dynamic assessment (DA) is particularly powerful for bilingual students because it measures learning potential rather than existing knowledge — eliminating the experiential-gap problem that undermines standardized testing. Research by Pena, Gutierrez-Clellen, and colleagues has consistently shown that DA distinguishes bilingual children with language disorders from those with language differences with high sensitivity and specificity, even when standardized test scores are ambiguous. Include DA as a standard component of bilingual evaluations.

Writing Eligibility for ELL Students

Under IDEA, a child may not be determined to have a disability if the primary factor is limited English proficiency. This means your eligibility determination must explicitly address whether the child's communication difficulties are present in both languages (disorder) or only in English (difference). Document:

  • Performance in both languages, with specific data from assessment in the home language.
  • Language history (years of English exposure, home language dominance).
  • Peer comparison — how does this child's English development compare to same-age peers with a similar bilingual background? (Not to monolingual English norms.)
  • Dynamic assessment findings — does the child show modifiability consistent with a language difference, or limited modifiability consistent with a disorder?
  • Your explicit clinical conclusion about whether the difficulties are attributable to bilingualism or represent a true disorder that transcends language.

Common Mistakes in Bilingual Assessment

  • Comparing bilingual children's English performance to monolingual English norms — bilingual children are not two monolinguals in one; each language follows a bilingual developmental trajectory.
  • Dismissing home language concerns because "we only provide services in English" — if the disorder is present in both languages, it is still a disorder.
  • Over-relying on English standardized tests without any assessment of the home language.
  • Failing to document language history, leaving eligibility determinations legally vulnerable.
  • Concluding "language difference, not disorder" based only on ELL status and brief English assessment, without ruling out disorder through comprehensive bilingual evaluation.

For Spanish-English bilingual students, SLPDesk includes a curated bilingual goal bank with Spanish-language therapy targets and bilingual goal templates, making it easier to set and track goals in both languages within a single student record. When your caseload includes a significant number of Spanish-English bilingual students, having that infrastructure already built in saves meaningful time during IEP development.

Ready to simplify your workflow?

See how SLPDesk can save you hours every week on documentation and goal tracking.

Start Your Free Account